Advertisement
JOGC
Research Article| Volume 18, ISSUE 10, P1045-1050, 1996

Download started.

Ok

Working with Language Interpreters

      This paper is only available as a PDF. To read, Please Download here.

      Abstract

      Recognition of language interpreters as part of the health care team is increasing as health professionals care for a growing number of patients whose English skills are minimal. Physicians, clinics, and hospitals make use of interpreters in varying degrees, depending on location, demand, and resources. Consequently, some English-as-a-second-language (ESL) patients may receive less comprehensive care man their English-speaking counterparts. Family members, staff, as well as community volunteers, and fee-for-service professionals are available to provide interpretation and to reduce risk. This paper explores the benefits and risks of using the various types of interpreters, and offers practical techniques and suggestions that health professionals can use when communicating with their ESL patients through an interpreter.

      Résumé

      On reconnait de plus en plus l’importance du rôle des interprètes au sein des équipes de soins de santé puisque les professionnels de la santé ont affaire à un nombre croissant de patients dont la maitrise de la langue anglaise est minimale. Les médecins, les cliniques et les hôpitaux font appel aux services d’interprètes dans une plus ou moins grande mesure, selon l’emplacement, la demande et les ressources disponibles. En conséquence, certains patients pour lesquels l’anglais est une langue seconde risquent de recevoir des soins de qualité moindre que ceux de langue maternelle anglaise. On peut avoir recours aux membres de la famille du patient, aux membres du personnel ainsi qu’à des bénévoles ou à des professionnels rémunérés pour obtenir des services d’interprétation et réduire les risques. Dans le présent article, nous examinons les avantages et les risques de chacune des solutions possibles, et nous proposons des techniques et des moyens pratiques auxquels les professionnels de la santé pourraient avoir recours lorsqu’ils doivent communiquer avec leurs patients non anglophones, par l’intermédiaire d’un interprète.

      Key Words

      References

        • Stats BC
        Ministry of Government Services. Government of British, Columbia, February1996
        • Stats BC
        Ministry of Government Services. Government of British, Columbia, February1996
        • Cited in RRM Report
        “Mailbag,”.
        Vol. 6, No. 2, May. 1994
        • Cited in programme case notes in Community Based Programmes for a Multicultural Society
        Sarah Bowen Stevens. Planned Parenthood Manitoba, Winnipeg1993: 100
        • Shackman J
        The Right To Be Understood: A Handbook in Working with, Employing, and Training Community Interpreters. National Extension College. Cambridge, England1984
      1. The Health Care Interpreter Partnership Project, funded by BC Health Research Foundation, 1996.