This paper is only available as a PDF. To read, Please Download here.
Abstract
Recognition of language interpreters as part of the health care team is increasing as health professionals care for a growing number of patients whose English skills are minimal. Physicians, clinics, and hospitals make use of interpreters in varying degrees, depending on location, demand, and resources. Consequently, some English-as-a-second-language (ESL) patients may receive less comprehensive care man their English-speaking counterparts. Family members, staff, as well as community volunteers, and fee-for-service professionals are available to provide interpretation and to reduce risk. This paper explores the benefits and risks of using the various types of interpreters, and offers practical techniques and suggestions that health professionals can use when communicating with their ESL patients through an interpreter.
Résumé
On reconnait de plus en plus l’importance du rôle des interprètes au sein des équipes de soins de santé puisque les professionnels de la santé ont affaire à un nombre croissant de patients dont la maitrise de la langue anglaise est minimale. Les médecins, les cliniques et les hôpitaux font appel aux services d’interprètes dans une plus ou moins grande mesure, selon l’emplacement, la demande et les ressources disponibles. En conséquence, certains patients pour lesquels l’anglais est une langue seconde risquent de recevoir des soins de qualité moindre que ceux de langue maternelle anglaise. On peut avoir recours aux membres de la famille du patient, aux membres du personnel ainsi qu’à des bénévoles ou à des professionnels rémunérés pour obtenir des services d’interprétation et réduire les risques. Dans le présent article, nous examinons les avantages et les risques de chacune des solutions possibles, et nous proposons des techniques et des moyens pratiques auxquels les professionnels de la santé pourraient avoir recours lorsqu’ils doivent communiquer avec leurs patients non anglophones, par l’intermédiaire d’un interprète.
Key Words
References
- Ministry of Government Services. Government of British, Columbia, February1996
- Ministry of Government Services. Government of British, Columbia, February1996
- “Mailbag,”.Vol. 6, No. 2, May. 1994
- Planned Parenthood Manitoba, Winnipeg1993: 100 Sarah Bowen Stevens.
- The Right To Be Understood: A Handbook in Working with, Employing, and Training Community Interpreters. National Extension College. Cambridge, England1984
The Health Care Interpreter Partnership Project, funded by BC Health Research Foundation, 1996.
Article info
Publication history
Accepted:
June 11,
1996
Received in revised form:
June 11,
1996
Received:
May 28,
1996
Identification
Copyright
© 1996 Published by Elsevier Inc.